Сферичне ко-ко-ко

27

Я початківець японіст, і мене вже встигли задолбать. Ні, не питаннями про аніме, яке я дивлюся, до речі, дуже вибірково, не жартами на тему харакірі (яке, до слова, зовсім не так називається) і навіть не «неко няня». Задовбали громадяни, які, дізнавшись, що я вчу японську, то і справа просять з ходу перекласти щось на слух. Стандартна ситуація виглядає так:

— А що означає [будь-яке слово з одного складу]?

— Контекст дай.

— А так че, слабо?

Люди, в мінімумі на самий нижній рівень міжнародного іспиту з японської — щось в районі півтораста ієрогліфів. Далі — більше. З них однаково читаються — до фіга, а значення деколи неабияк різні. Звідки я буду знати, не маючи під рукою словника, яке, скажімо, сферичне «до» в вакуумі з ковырнадцати можливих ви маєте на увазі, верхнє це читання або нижнє, довгий там звук чи короткий?

Гаразд, я розумію, що на слова «ієрогліфи покажи» ви маєте повне право відповісти «че?», та й в очі, може бути, не бачили тих ієрогліфів, тому що слово почули в тому ж самому аніме, яке я, знову ж таки, в очі не бачила. Але ви хоч приблизно можете сказати, що там була за ситуація, що за персонажі, про що вони говорили в перекладі? Тоді я, може, поскриплю мізками і згадаю, яке там було «до». А поки — задовбали.